viernes, 18 de febrero de 2011

Aclaraciones del autor de la transcripcción

Aclaraciones del autor de esta transcripción,
D. Manuel Arroyo Cruzado,
y agradecimientos.

El teatro es una manifestación artística que siempre ha estado presente a lo largo de la historia de la humanidad; que transmite acciones, sentimientos, emociones, etc., es por ello que me siento afortunado de salvar esta obra de teatro que un día encontré buscando publicaciones para montar una exposición documental sobre la fiesta de San Antonio Abad. La Sra. Sara Cerero Orta fue quien me prestó el cuaderno escrito a mano de la obra “La Fiesta de San Antonio Abad en Trigueros”, manuscrito que me pareció muy significativo por estar escrita en versos y por la fecha en que se hizo, el año 1881; lo fotocopié de inmediato y después de la exposición lo devolví a su dueña, y me propuse transcribirla para que se pudiera leer fácilmente y, llegado el momento, pudiera representarse por segunda vez.

Desde el año 1990, cuando se hizo la exposición, hasta hoy he ido transcribiendo escenas de la obra, en principio a máquina (no tenía ordenador), que servían de animación a la lectura en las publicaciones de la revista “El Bollo”, publicadas cada fin de curso por el Centro de Adultos de Trigueros en el que trabajo. En los últimos años, y con la ayuda del ordenador fui transcribiendo el resto de la obra hasta culminar este compromiso personal en enero de 2008.

Esta transcripción se ciñe totalmente al original, lo que me ha supuesto muchas horas de trabajo dado el lenguaje coloquial que utiliza, las expresiones orales en haba andaluza que el autor pone en boca de algunos personajes y la gran cantidad de signos de exclamación que aparecen en la obra de teatro, como si todos los diálogos se hicieran a voces, quizás fuera así porque el autor quiso o porque en aquel tiempo no existían equipos de sonido.

Las comillas que aparecen frecuentemente las he añadido en su mayoría para resaltar que son expresiones populares, que el autor no resalta, pero que yo considero importante resaltar y aclarar con notas al pie de pagina para un mejor entendimiento del texto; algunas de esas expresiones siguen vigente hoy día en nuestra forma de hablar como “to quisque”, “ca una”, “aluego”, “brijan”…

También es de resaltar la utilización de la “g” en vez de la “j” en algunas palabras como “muger” y la ausencia de “d” final en la palabra “usté”. Otras palabras no tienen un significado claro y no aparecen en el diccionario, como “faloudre”, que pudiera tratarse de un galicismo.

Además de las complicaciones que presenta la obra hay que añadir la dificultad de interpretar lo que el autor quiere decir por boca de algunos personajes como el tío Aguililla y Lamparones que hablan con expresiones, algunas, como dije antes, vigentes y otras que ya no se utilizan, ó el personaje “el Bombita” que usa un lenguaje muy culto, siendo encarnado por el propio autor, D. Francisco Lara y Ruiz, el cual hoy día es una incógnita aunque, como dice en la obra, estuvo un tiempo viviendo en Trigueros pero no tenemos otras noticias de él, o al menos yo aún no las he encontrado, es decir, sí nació aquí, si trabajaba en Trigueros, si tenía familia… lo único que se de él es que se autodefine como escritor y demuestra un gran conocimiento de nuestra fiesta, del pueblo y nuestras costumbres, y que tenía una gran amistad con D. Eliécer Montiel y Segura, una persona importante del pueblo al que dedica y regala la obra de teatro.

Espero que este trabajo le guste a un gran número de triguereños y triguereñas, y me daría por muy satisfecho si consiguiera vencer la gran dificultad que hoy día existe con la lectura, sólo pretendo que la lean hasta los que no saben leer.

Agradezco enormemente la ayuda que me ha prestado Felisa Domínguez Pérez (mi amiga y compañera de viaje) y la de todas aquellas personas que han valorado este trabajo, compañeros/as, alumnas y alumnos del Centro de Adultos “El Bollo”, y por supuesto a los responsables de la futura publicación.


En Trigueros a 16 de Enero del año 2.008

3 comentarios:

  1. filostrato , gracias por tu trabajo y que llegue a buen puerto , o sea su representacion .
    firmado :
    demetrio

    ResponderEliminar
  2. Amigo Manuel, despues de echar un vistazo "por lo alto" a la obra, permiteme que te comente que es una pena que esto no se haya llevado a cabo antes. Esto es historia viva de nuestro pueblo y nuestra fiesta. Y mira que te lo dice alguien que no es especialmente "amante" del teatro. Tu trabajo de transcripción me parece sinceramente increible y dice muchisimo del sentimiento hacia tu pueblo y sus costumbres.
    Ojalá dentro de poco podamos asistir a el estreno de esta obra.

    Un saludo y enhorabuena.

    ResponderEliminar
  3. Hola, acabo de leer el texto completo de la obra, gracias al enlace de la Comisión del Santo. Esto toda una joya. Si en algún momento se plantease la puesta en escena, me gustaría formar parte de alguna prueba o casting. Tengo experiencia en Teatro y respiro Trigueros por los cuatro costados.
    Enhorabuena

    Fernando M. Cuadri
    (itocuadri@hotmail.com)

    ResponderEliminar